相遇

章星虹:译事之“阿陵母拉”

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
旧街名“盒巴乞罗士街”,由闽南语音译而来。今称克罗士街上段,新名音译基于华语读音。(合成图由作者提供)
旧街名“盒巴乞罗士街”,由闽南语音译而来。今称克罗士街上段,新名音译基于华语读音。(合成图由作者提供)

字体大小:

“记得约1968年左右,我经常路过这个巴剎。”那天收到的另一则短信,来自报馆前辈杜南发先生。“巴剎上的华文译名是‘阿陵母拉巴剎’。因为古怪难念,反留印象。”

读了杜生的短信才知道,Ellenborough Market原来有个官方华文译名。可是这个华文译名着实古怪,分明是音译而来,可“bor”音跟“mu”音,粤语华语的音似效果都相处甚远,怎么读都感觉不像。

如果说何乃强医生的短信,勾起我对本地街名的官名与俗称的好奇,那么杜生的短信,则带我进入另一个维度——音译。更准确地说,是殖民时期的华文官方街名音译。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息