明清学者创译新词 促进近代科学蓬勃发展

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
《几何原本》是第一部近代西方科学的华文翻译著作,前六卷由利玛窦与徐光启合译;后九卷由伟烈亚力和李善兰合译。图为《几何原本》第15卷。(互联网)
《几何原本》是第一部近代西方科学的华文翻译著作,前六卷由利玛窦与徐光启合译;后九卷由伟烈亚力和李善兰合译。图为《几何原本》第15卷。(互联网)

字体大小:

点、线、面、微分、积分、正负号、平行线……这些数学名词的华文译名,是由明清数学家徐光启和李善兰所创并沿用至今。两人先后与欧洲传教士合译希腊数学家欧几里得撰写的《几何原本》,为中国近代科学发展做出杰出贡献。生物学里的“细胞”一词,便是李善兰的智慧结晶。

两年一度的新加坡文学奖,今年新增文学翻译奖。文学翻译拥有丰富的创作维度,像声乐及演奏家演绎乐曲一样,须要对作品进行深入理解与再创作,才能将作品的魅力传递给读者。这是AI聊天机器人所无法取代的。


科学新名词的翻译,同样需要译者具备扎实的专业知识和语言表达能力,才能准确传达科学概念。翻译是一项充满挑战但意义重大的工作,它不仅能够促进不同文化之间的交流,也能推动人类知识的传播。

《几何原本》启蒙近代科学希腊数学家欧几里得(Euclid)在公元前300年撰写的《几何原本》,是现代数学的基石。这部巨著系统化总结了古希腊数学的成就,以严谨的逻辑推理和清晰的几何图形,阐述了平面几何、立体几何、数论等方面的知识。8世纪中期,以巴格达为中心的阿拉伯翻译运动,《几何原本》被翻译成阿拉伯文而广为流传。它在12世纪被翻译成拉丁文,影响了欧洲文艺复兴以来的近代科学启蒙。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息

热词