(2002-05-20)

关于couldn't let


陈清霖博士:

  本人在阅读Agatha Christie的小说“Murder is Easy”时,小说中有一句:“Oh, no, he belonged to an old friend of mine, Miss Pinkerton. She was run over by one of these horrid motorcars and of course I couldn't have let Wonky Pooh go to strangers. Lavinia would have been most upset. She simply worshipped him - and he is very beautiful isn't he ?”

  句中Wonky Pooh是一只猫,小说中这只猫由说话人抚养。

  请问:

  1. 既然已由说话人抚养,为何句中用”of course I couldn't have let Wonky Pooh go to strangers.”

  2. 为何不用“of course I couldn't let Wonky Pooh go to strangers.”

  3. 在这句中,用couldn't have let 与couldn't let,有何不同?

尤磊

尤磊:

  根据时态结构,“I couldn't let WP go to the strangers”要和“Lavinia would be most upset”连用,意思是“如让WP落入陌生人手里,Lavinia就会很伤心”,但是用“I couldn't have let ...”就要配合“Lavinia would have been ...”。前者可能发生,后者则表示上述事件没发生,即:“WP没落入……,Lavinia当然不……”

  至于“of course I couldn't have let ...”不是很明白表示,说话人会看着猫儿,不让它走掉吗?

陈清霖复
 

  陈清霖博士,国大英语教学中心高级教研员。毕业于前南洋大学 现代语言文学系,并考获英国伦敦大学校外荣誉学士学位、美国印第 安纳大学语言学硕士学位、国立大学中/英翻译博士。著作丰富。
在学习英语时若碰到困难,可将问题电邮给我们: zaobao@zaobao.com.sg

《联合早报》

<<<更多来信     <<<中英双语专辑


读者反馈 | 封面 | 新加坡 | 国际/中港台/东南亚 | 财经
体育 | IT | 社论/言论/天下事 | 现在

新加坡报业控股版权所有